တႈလုႈမံးဆါ တႈရဲဥလီၚက်ဲၚလီၚ

The Introductory Rites

 

မံးဆါအခီဥထံး

***************

All stand. the Priest approaches the altar with the ministers and venerates it white the entrance song is sung.   တႈသးဝံဥ

                   ဖဲစီၚသီဟဲနုဏလီၚအခါ

                   ******************

Sign of cross.

************

All make the sign of the cross.

 

(စီၚသီ) - လ႕ပႈကစႈယ ဒီးဖိကစႈ ဒီးသးစီဆွံကစႈအမံၚန႔ဥလီၚ

(ကမ်႕ႈ)-အၚမ့ဥ

 

(စီၚသီ) - ပကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏယ အဘ်ဳးအဖွိဥယ ပႈကစႈအတႈအဲဥဒိဥ ဒီးသးစီဆံွအတႈရ႔လိဏန႔ဥယ မ္အိဥဒီးသုခဲလ႕ဏတက့ႈ.

                  (မ့တမ့ႈ)

မ္ကစႈဎြၚယ အိဥဒီးသုတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - မ္အအိဥဒီးယ နသးတက့ႈ.

 

Penitential Act…

The Priest invites the faithful to the Penitential Act:

(စီၚသီ) - ဒီပုႈဝဲႈမုဥဒီးယ ဒီးပုႈဝဲႈခြါသ့ဥဧ႕ယ မ္ပကအ႕ဥလီၚသကိး ပတႈဒဲးဘးတဖဥယ  ဒီးကတဲဏကတီၚပသးယ ဒ္သိးပကလုႈထီဥဘဥယ မံးဆါတႈလုႈစီဆွံအံၚယ ၾက႕းၾက႕းဘဥဘဥ န႔ဥတက့ႈ.

 

And, striking their breast, they say:

 

(ကမ်႕ႈ)-ဎအ႕ဥလီၚဎသးယ လ႕ဎြၚလ႕အသ့တႈလ႕ဏယ ဒီးသုဎဒီး ပုႈဝဲႈမုဥဒီးယ ဒီပုႈဝဲခြါ တဖဥအမဲဏညါယ လ႕ဎမၚကမဥဘဥတႈယ အါဒိဥမးလံယ လ႕ဎတႈဆိကမိဥယ ဎတႈကတိၚယ ဎတႈဖံးတႈမၚယ ဒီးဎတမၚဘဥ တႈလ႕ဎၾက႕းမၚသ့ဥတဖဥန႔ဥလီၚ.

 (ဎတႈကမဥ)ဎတႈကမဥတဖဥယ လ႕အဒိဥနးမးန႔ဥလီၚ. မ္ဒ္န႔ဥဒီး ဎဃ့ကညးယ ပွၚဘဥမုဏသဘ့်ထီဘိယ မုဥကနီၚမိႈမၚရံဎၚယ ကလူးစီိိဆွံ ဒီးပွၚစီဆွံခဲလ႕ဏယ ဒီးသုယ ဎဒီပုႈဝဲႈမုုဥဒီးယ ဒီပုႈဝဲႈခြါတဖဥယ ဒ္သိးကဃ့ဘါထုကဖဥန႔ႈ တႈလ႕ဎဂီႈ လ႕ပႈကစႈဎြၚ အအိဥန႔ဥလီၚ.

 

The absolution by the priest follows:

 

(စီၚသီ)   -    မ္ဎြၚလ႕အသ့တႈလ႕ဏယ သးကညီၚဘဥပွၚယ ပ်ႈကြံဏပတႈဒဲးဘးတဖဥဒီးဆွ႕ပွၚယ ဆူတႈမူအထူဎိဏန႔ဥတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) -    အၚမ့ဥ

`    

(ဃ့တႈသးကညီၚလ႕ဎြၚအအိဥ)

****************************

(စီၚသီ)   -    ကစႈဎြၚဧ႕ယ သးကညီၚတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) -    ကစႈဎြၚဧ႕ယ သးကညီၚတက့ႈ.

(စီၚသီ)   -    ခရံဏကစႈဧ႕ယ သးကညီၚတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) -    ခရံဏကစႈဧ႕ယ သးကညီၚတက့ႈ.

(စီၚသီ)   -    ကစႈဎြၚဧ႕ယ သးကညီၚတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) -    ကစႈဎြၚဧ႕ယ သးကညီတက့ႈ.

 

On Sunday (Outside Advent and Lent), Solemnities and Feast Days, this hymn is either sung or said.

(Gloria) တႈစံးထီဥပၾတ႕ၚဎြၚ

***************************

(စီၚသီ)   -     မ္တႈလၚကပီၚဘဥဎြၚယ လ႕တႈထီကတ႕ႈတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) -     ပွၚလ႕အသူဥဂ့ၚ သးဝါသ့ဥတဖဥယ မ္အန႔ႈဘဥ တႈမုဏတႈပ႕ၚယ ဒီးတႈဃူတႈဖိးယ လ႕ဟီဥခိဥခ်႕တက့ႈ. ပစံးထီဥပၾတ႕ၚနၚယ ပဎူးဎီဥနၚယ ပဘူဥထီဥဘါထီဥနၚယ  ပမၚလၚမၚကပီၚနၚယ ဒီးပစံးဘ်ဳးနၚလ႕ယ နလၚကပီၚဒိဥဝဲအဃိယ မူခိဥဘီမုႈစီၚပၚယ သ့တႈလ႕ဏပႈကစႈဎြၚယ ပကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏယ ဎြၚအဖိတဂၚဧိၚယ ဎြၚအသိဖိ လ႕အဟံးထီဥကြံဏယ ပွၚဟီဥခိဥဖိ အတႈဒဲးဘးတဂၚဧ႕ယ ဒိကနဥ ပတႈထုကဖဥတက့ႈ. ကစႈလ႕အဆ့ဥနီၚ လ႕ပႈကစႈဎြၚ အစုထြဲတဂၚဧ႕ သးကညီၚဘဥပွၚတက့ႈ’ အဂ့ႈဒ္အံၚယ ကစႈဎ့ဥစူေၚခရံဏဧ႕ နစီဆွံနဲယ နမ့ႈနဲဎြၚနီႈနီႈယ ဒီးအထီကတ႕ႈထဲတဂၚဧိၚယ ဃုဥဒီးသးစီဆွံကစႈယ လ႕ပႈကစႈဎြၚ အလၚကပီၚအပူၚန႔ဥလီၚ. (အၚမ့ဥ)

 

The collect

*************

(စီၚသီ) - ထုကဖဥသကိးတက့ႈ ……

(ကမ်႕ႈ) - အဥမ့ဥ

 

The Liturgy Of The Word.

***************************

တႈဎူးဎီဥပဏကဲဎြၚ အကလုႈအကထါ

**********************************

 

First Reading

To indicate the end of these readings, the reader acclaims:

(ပွၚဖးလံဏ)    -     တႈအံၚမ့ႈယဎြၚအကလုႈကထါလီၚ.

(ပွၚကမ်႕ႈ)    -     ပစံးဘ်ဳးစံးဖွိဥယ ကစႈဎြၚလီၚ.

 

After first reading the Psalmist or Cantor sings or says the Psalm, with the People making the response.

ပွၚဆွ႕တႈသးဝံဥ(မ့တမ့ဥ) ပွၚဆွ႕တႈစံးထီဥပၾတ႕ၚ.

********************************************

(Second reading)

On Sunday and certain other days there is a second reading, it concludes in the same way:

 

(ပွၚဖးလံဏဖိ)  -    တႈအံၚမ့ႈ ယဎြၚအကလုဏကထါလီၚ.

(ပွၚကမ်႕ႈ)    -    ပစံးဘ်ဳးစံးဖွိဥကစႈဎြၚလီၚ.

အဥလ့ႈလူဎၚ / တႈသးဝံဥ

 

(လံဏစီဆွံအဆ႕တဖဥလ႕တႈဘဥကြႈဆိကမိဥ)

Lenten acclamation: Any of following lies may be used.

ကစႈခရံဏယ ပစီၚပၚလ႕စိကမီၚဒိဥလီၚထူလီၚဎိဏဧ႕ယ ပစံးထီဥပၾတ႕ၚနၚလီၚ.]

(မ့တမ့ႈ)

ခရံဏကစႈဧ႕ ယပစံးထီဥအၾတ႕ၚနၚ ဒီးပမၚလၚကပီၚနၚလီၚ.

(မ့တမ့ႈ)

ခရံဏကစႈလ႕အမ့ႈဎြၚကလုႈကထါဧ႕ယ ပမၚလၚကပီၚနၚန႔ဥလီၚ.

Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some in the censer. Then the Deacon who is to proclaim the gospel bows before the Priest and in a low voice asks blessing.

 

(Deacon- တပြဲဒိဥ) -   ကစႈဧ႕ဆိဥဂ့ၚဘဥဎၚတက့ႈ.

The Priest says in a low voice:

 

(စီၚသီ) - မ္ကစႈဎြၚပ႕ဆွွွွွွွွ႕နသူဥနသးဒီးနထးခိဥယ ဒ္သိးနကၾက႕းဒုးသ့ဥညါ အတႈသးခု ကစီဥဂ့ၚဂ့ၚဘဥဘဥန႔ဥတက့ႈယ လ႕ပႈကစႈ + ဒီးဖိကစႈ ဒီးသးစီိဆွံကစႈအမံၚန႔ဥလီၚ.

(Deacon- တပြဲဒိဥ) - အဥမ့ဥ

 

If there is no Deacon, the Priest bows before the alter and says inaudibly:

 

(စီၚသီ) -  ဎြၚလ႕အသ့တႈလ႕ဏဧ႕ယ မၚကဆွီထီဥ ဎသူဥဎသးဒီးဎထးခိဥယ ဒ္သိးဎကဒုးသ့ဥညါယ နတႈသးခုကစီဥစီဆွံ ၾက႕းၾက႕းဘဥဘဥယကသ့ဝဲအဂီႈန႔ဥတက့ႈ.

 

Gospel Reading

 

(စီၚသီ) - မ္ကစႈဎြၚယ အိဥဒီးသုတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) -     မ္အအိဥဒီးယ နသးတက့ႈ.

(စီၚသီ) - တႈဖးလံဏတႈသးခုကစီဥစီဆွံယ ဒ္စီၚ….ကြဲးဝဲဒဥအသိး.

      He makes the sign of the cross on the book and, together with the people on his forehead, lips and breast. At the same time the people acclaim.

 

(ကမ်႕ႈ) -     ကစႈဧ႕ယ မ္တႈလၚကပီၚဘဥနၚတက့ႈ.

At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaim.

(စီၚသီ) - တႈအံၚမ့ႈ ခရံဏကစႈယ အတႈသးခုကစီဥစီဆွံလီၚ.

(ကမ်႕ႈ) -     ခရံဏကစႈဧ႕ယ မ္တႈစံးထီဥပၾတ႕ၚဘဥနၚတက့ႈ.

He kisses the book, saying inaudibily:

(စီၚသီ) - တႈသးခုကစီဥလ႕ပဖးဖ်ါထီဥအံၚယ မ္အမၚကဆွွီထီဥကံြဏ ပတႈဒဲဘးတက့ႈ.

 

(တႈစံဥတဲၚတဲလီၚ) (Homily)

 

At the end of the homily it is appropriate for there to be a brief silence for recollection. On Sunday and solemnities, the profession of faith will follow. On most occasions the form used is that of the Niceno-Constantinopolitan creed. However, especially during Lent and Easter time, the Apostles creed. However, especially during Lent and Easter time, the Apostles creed may be used.

 

(Creado) (တႈအ႕ဥလီၚအီလီၚတႈစူႈတႈနဏ)

(စီၚသီ)   သ့တႈလ႕ဏပႈကစႈဎြၚ

(ကမ်႕ႈ) -   လ႕အတ့လီၚမူခိဥဒီးဟီဥခိဥယ ဒီးကဎဲႈတႈလ႕ပထံဥသ့ယ ဒီးပထံဥတသ့ဘဥတဂၚန႔ဥယ ဎူစူႈဎနဏဎဲလီၚ. ပႈကစႈဎြၚအဖိတဂၚဃီၚယ ပကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏယ လ႕အမ့ႈဎြၚအဖိထဲတဂၚဧိ႕ယ လ႕အအိဥထီဥဝဲလ႕ ပႈကစႈဎြၚအအိဥယ လ႕ထံးလ႕သီယ မ့ႈမးဎြၚနီႈနီႈယ တႈကပီၚနီႈနီီႈယ ဎြၚအမ့ႈအတီယ လ႕အတမ့ႈတႈဘဥတ့တဂၚယ အိဥဒီးတႈကဲထီဥတမံၚဃီၚဒီးယ ပႈကစႈဎြၚယ အဝဲမ့ႈတႈဘဥတ့ ခဲလ႕ဏအကစႈယ ဒီးဟဲလီၚဝဲလ႕မူခိဥလ႕ပဂီႈယ ဒ္သိး ကအုဥက့ၚခီဥက့ၚပွၚန႔ဥလီၚယလ႕သးစီဆွံယအစိကမီၚန႔ဥယ ဘဥဒ႕ထီဥဝဲလ႕ ပွၚမုဥကနီၚယ သဘ့်ထီဘိစီဆွံယမိႈမၚရံဎၚအအိဥယ ဒီးကဲထီဥဝဲပွၚကညီယ ဒီးလ႕ပဒိဥစီၚပံလးတူအစိၚန႔ဥယ တူႈတႈနးတႈဖွီဥယ ဘဥတႈစံဥညီဥအီၚယ ဒီးဘဥတႈပ်ၚထီအီၚယ လ႕ထူဥစုညါအလိၚယဒီးဘဥ တႈမၚသံအီၚယ ဘဥတႈစံဥညီဥအီၚယ ဒီးဘဥတႈလဲၚခူဥလီၚအီီၚယ ဘဥဆဥယ လ႕သ႕သီတသီ အနံၚန႔ဥယ ဂဲၚဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥက့ၚဝဲယဒ္လံဏစီဆွံအတႈကြဲးယဟဲဝဲအသိးန႔ဥလီၚယ ဒီးက့ၚထီဥ၀ဲဆူမူခီဥထးယ ဒီးဆ့ဥနီၚဝဲလ႕ပႈကစႈဎြၚအစုထြဲလီၚ. ကဟဲလီၚဝဲဒံးတဘ်ီယ ဒီးတႈလၚကပီၚ ဒ္သိးကစံဥညီဥပွၚမူဒီးပွၚသံယ ဒီးအဘီအမုႈယ ကအိဥဝဲလီၚထူလီၚဎိဏန႔ဥယဎစူႈဎနဏဎဲလီၚ. ဒီးသးစီဆွံကစႈယ လ႕အမ့ႈဝဲတႈတမံၚဃီယဒီးပႈကစႈ ဒီးဖိကစႈ ဒီကတိၚတႈ ခီဖ်ိဝံစီဆွံယ သ့ဥတဖဥန႔ဥ ဎစူႈဎန႔ဥဎဲလီၚ. တႈအိဥကရ႕စီဆွံအိဥဝဲတကရ႕ဃီယ အိဥဝဲလ႕ဟီဥခိဥဒီဖ်႕ဥယ လ႕ပွၚကိးကလုဏဒဲးအဂီႈယ ဒီးလ႕အလီၚစ႕ၚလီၚသြဲဥ လ႕ပွၚမၚတႈဖိသ့ဥတဖဥန႔ဥ ဎစူႈဎနဏဎဲလီၚ ယ တႈသ့စီအိဥဝဲထဲတမံၚဃီယ လ႕တႈပ်ႈကြံဏယပတႈဒဲဘးအဂီႈယ ဒီးဎကြႈလႈပွၚသံယ အတႈဂဲၚဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥက့ၚယဒီးတႈမူအထူအဎိဏန႔ဥလီၚယ(အဥမဥ)

 

 

The Liturgy of The Eucharist

တႈလုႈတႈပဏအပတီႈ

တႈလုႈထီိဥတႈသးဝံဥ / (ပွၚကမ်႕ႈဟဲစိဏအတႈလုႈတႈပဏ

The Priest standing at the altar, takes the paten with the bread and, holding it slightly raised above the altar, says inaudibly:

(စီသီ) - ကဎဲႈတႈကိးမံၚဒဲးအဎြၚယတႈဒိဥကစႈဎြၚဧ႕ယ နဘဥဆိဥဂ့ၚနဲလီၚ. အဂ့ႈဒ္အံၚယ နဟ့ဥသးကညီၚပွၚယကိဥလ႕ပလုႈထီဥနၚခဲအံၚန႔ဥလီၚ. ကိဥအံၚယမ့ႈဝဲဟီဥခိဥအတၚသဥယ ဒီးပတႈဖံးတႈမၚအဘ်ဳးအဖွိဥယ ဒီးကကဲထီဥယသးအတႈအီဥယလ႕ပဂီႈန႔ဥလီၚ.

 

(ကမ်႕ႈ) - မ္ကစႈဎြၚဘဥဆိဥဂ့ၚယ အစိိိိၚစိၚအဃဥဃဥတက့ႈ.

The Deacon /the Priest pours wine and a little water into the chalice, saying inaudibly:

 

(စီၚသီ) - ဒ္ထံးဒီးစပံးထံအံၚယ ဃါဃုဏအသးအခီပညီယ အဒိိဥအဎိဏအိဥဝဲအသိးန႔ဥယ မ္ပကန႔ႈဘဥဎြၚအတႈကဲယဒ္ခရံဏန႔ႈယပွၚကညီအတႈကဲအသိးန႔ဥတက့ႈ.

Then the Priest takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, says inaydibly.

 

(စၤီၚသီ) - ကဎဲႈတႈကိးမံၚဒဲးအဎြၚယတႈဒိဥကစႈဧ႕ယနဘဥဆိဥဂ့ၚနဲလီၚ. အဂ့ႈဒ္အံၚယ နဟ့ဥသးကညီပွၚယစပံးထံလ႕ပလုႈထီဥနၚခဲအံၚန႔ဥလီၚ. စပံးထံအံၚမ့ႈဝဲဟီဥခိဥအတၚသဥယ ဒီးပတႈဖံးတႈမၚအဘ်ဳးအဖွိဥယဒီးကဲထီဥသးတႈအီလ႕ယ ပဂီႈန႔ဥလီၚ.

 

(ကမ်႕ႈ) - မ္ကစႈဎြၚဘဥဆိဥဂ့ၚအစိၚစိၚအဃဥဃဥတက့ႈ.

The Priest bows and says inaudibly;

(စီၚသီ) - ပႈစီဆံွကစႈဎြၚဧ႕ယ လ႕ပတႈဆီဥလီၚသဒီးယပတႈသူႈကႈသးလီၚအပူၚန႔ဥ. တူႈလိဏဘဥပွၚတက့ႈယ ပလုႈထီဥတႈဆူနအိဥယ လ႕မုႈမဆါတနံၚအံၚန႔ဥယမ္အဘဥနသး တက့ႈ.

 

The Priest stands at the altar and washes his hands, saying inauddibibly:

 

(စီၚသီ) - ကစႈဎြၚဧ႕ယ သ့ကြဏဎၚလ႕ဎတႈသရူး ကမဥတက့ႈယဒီးမၚစီဆွံထီဥဎၚယ လ႕ဎတႈဒဲးဘးန႔ဥတက့ႈ.

The Priest completes additional preparatory rites, standing at the center of the altar, facing the people, he extends and then joins his hands, saying:

 

(စီၚသီ) - ဒီးပုႈဝဲႈမုႈဒီး ဒီပုႈဝဲႈခြါသ့ဥဧ႕ယထုကဖဥသကိးယ ဒ္သိးသ့တႈ လ႕ဏပႈကစႈဎြၚယ ကတူႈလိဏဎတႈလုႈဒီးသုတႈလုႈထီဥတဖဥအံၚန႔ဥတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - မ္ကစႈဎြၚယတူႈလိဏဘဥတႈလုႈထီဥလ႕နစုပူၚယ လ႕တႈစံးထီဥပၾတ႕ၚအီၚယဒီးတႈမၚလၚကပီၚအမံၚန႔ဥတက့ႈ. ဒီးတႈလုႈထီဥအံၚမ္ကကဲဘ်ဳးဝဲလ႕ပဂီႈယ ဒီးအတႈအိဥဖွိဥကရ႕ စီဆွံခဲလ႕ဏယအဂီႈန႔ဥတက့ႈ.

 

 

 

Educhristic Prayer (2)

တႈလုႈတႈပဏအတႈထုကဖဥ(၂)

Extending his hands, the Priest says.

(စီၚသီ) - မ္ကစႈဎြၚယ အိဥဒီးသုတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - မ္အအိဥဒီးယ နသးတက့ႈ.

The priest, raising his hand, continues:

(စီၚသီ) - စိဏထီဥသကိးယသုသူဥသုသးတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - ပစိဏထီဥပသူဥပသးယဆူဎြၚအအိဥလီၚ.

The Priest, raising his hands continues:

(စီၚသီ) - မ္ပကစံးဘ်ဳးစံးဖွိဥယ ပကစႈဎြၚတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - တႈအံၚမ့ႈဝဲဒီးယ ၾက႕း၀ဲဘဥဝဲလီၚ.

The Priest continues with the preface.

(စီၚသီ) - ပႈကစႈဎြၚဧ႕ယတႈအံၚမ့ႈဝဲယ ၾက႕းဝဲနီႈနီႈယ ဒီးမ့ႈက်ဲလ႕အဘဥယမ့ႈပမူပဒါဒီး တႈအုဥက့ၚခီဥက့ၚယ လ႕ပစံးဘ်ဳးစံးပၾတ႕ၚနၚယတဘိဎူႈဃီဒီးယလ႕တႈလီႈကိးပူၚဒဲးယ ခီဖ်ိနဖိခြါ လ႕နအဲဥကြံအီၚတဂၚယပကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏန႔ဥလီၚ. အဝဲမ့ႈနကလုႈကထါယဒီးနတ့လီၚပဏလီၚ တႈခဲလ႕ဏယ ခီဖ်ိလ႕အီၚယဒီးနဆွ႕အီၚယဒ္သိးကအုဥက့ၚခီဥက့ၚပွၚန႔ဥလီၚ. လ႕သးစီဆွံအစိကမီၚန႔ဥ ကဲထီဥဝဲ ပွၚကညီယဒီးအိဥဖ်ဲဥထီဥလ႕မုႈကနီၚယ မိႈမၚရံဎၚန႔ဥလီၚ.မၚလ႕ထီဥပွဲၚထီဥန သူဥနသးယဒီးပွ႔ၚနႈက့ၚယပွၚစီိဆွွံတကလုဏလ႕နဂီႈယ ဒီးအစုခံခီလ႕ဘဥတႈပ်ၚဃဏအသးလ႕ ထူဥစုညါအလိၚလ႕ပဂီႈန႔ဥယ မၚန႕ၚကြံဏတႈသံဒိဥယ ဒီးဒုးနဲဥဖ်ါထီဥတႈဂဲၚဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥ က့ၚန႔ဥလီၚ.

      မ္ဒ္န႔ဥဒီးဃုဏဒီးကလူးစီဆွံတဖဥယ ဒီးပွၚစီဆွံခဲလ႕ဏန႔ဥယပစံးထီဥပၾတ႕ၚနလၚကပီၚယ ဒီးပစံးဝဲတဘိဎူႈဃီ….

 

At the end of the preface he joins his hand and, together with the people concludes it by singing or saying.

(ကမ်႕ႈ) - စီိိိိဆွံ - စီဆွံ - စီဆွံ - တႈသုးမုႈဂီၚမုႈအဎြၚယ မူခိဥဒီးဟီဥခိဥဒီဖ်႕ဥယပွဲၚဝဲဒီးနလၚကပီၚလီၚယ ဟိဇါနၚယလ႕တႈထီကတ႕ႈတက့ႈ. ပွၚလ႕အဟဲဝဲလ႕ယ ဎြၚအမံၚန႔ဥယ မ္အဘဥ ဆိဥဂ့ၚတက့ႈယ ဟိၚဇါနၚယ လ႕တႈထီကတ႕ႈတက့ႈ.

The priest with hands extended, says:

 

(စီၚသီ) - ပႈကစႈဎြၚဧ႕ နစီဆွံနဲဒဥသပွႈပွႈယဒီးနမ့ႈနဲကဎဲႈတႈစီဆွံခဲလ႕ဏယအဂ့ႈအခီဥ ထံးန႔ဥလီၚ.

He joins his hands and, holding them outstretched over the offerings, says,

      ဆု႕လီၚဘဥနသးစီဆွံယ ဆူပတႈလုႈတႈပဏတဖဥအံၚ အဖီခိဥဒီးယမၚကဆွီထီဥအီၚယ ဒ္သိးကကဲထီဥယပကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏအနီႈခိ + ဒီးအသြံဥယလ႕ပဂီႈန႔ဥတက့ႈ.

ဆ႕ကတီႈယဖဲအဘဥတႈဟ့ဥလီၚကြံဏအီၚဒီးယအသးအိဥတူႈလိဏဝဲတႈနးတႈဖွွီဥအခါယ

 

He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:

 

ကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏယဟံးန႔ႈကိဥဒီးယစံးဘ်ဳးစံးဖွိဥတႈယ စိႈဘ်ဲးကိဥဒီးယဟ့ဥလီၚအပ်ဲႈအဘီဥသ့ဥ တဖဥဒီးယစံးဝဲဒဥ…

He bows slightly

သုဝဲသ့ဥခဲလ႕ဏယဟံးန႔ႈတႈအံၚယဒီးအီဥအီၚတက့ႈ. တႈအံၚန႔ဥယ မ့ႈဎနီႈ ခိယလ႕ကဘဥတႈဟ့ဥလီၚကြံဏအီၚယလ႕သုဂီႈန႔ႈလီၚ.

ဒ္န႔ဥအသိးယဖဲအီဥတႈအီဥလ႕ဟါဝံအခါန႔ဥယကစႈခရံဏဟံးန႔ႈဝဲလီခီယ

He takes the chalice and, raising it  a little above the altar, continues:

 စံးဘ်ဳးစံးဖွိဥကဒီးတႈယ ဟ့ဥလီၚအပ်ဲႈ အဘီဥသ့ဥတဖဥဒီးယစံးဝဲဒဥ…

            He bows slightly

သုဝဲသ့ဥတဖဥလ႕ဏယ ဟံးန႔ႈတႈအံၚယ ဒီးအီအီၚတက့ႈ’ တႈအံၚန႔ဥယ မ့ႈဎသြံဥအလီခီယဎသံြဥလ႕အပဏဂ႕ႈပဏဂ႕ႈယ တႈအ႕ဥလီၚအီၚလီၚအသီ လီၚထူလီၚဎိဏန႔ဥလီၚ. သံြဥအံၚယကဘဥဂႈလီၚ အသးယလ႕သုဂီႈယဒီးလ႕ပွၚအါဂၚအဂီႈယဒ္သိးတႈဒဲးဘးတဖဥယကဘဥတႈ ပ်ႈကံြဏအီၚအဂီႈန႔ဥလီၚယမၚတႈအံၚယလ႕တႈသ့ဥနီဥထီဥက့ၚဎၚအဂီႈန႔ဥ တက့ႈ.

 

After the words of consecration the Priest says:

 

(စီၚသီ) - တႈစူႈတႈနဏယ အတႈဒိဥတႈဎိဏန႔ဥ.

 

(ကမ်႕ႈ) - ကစႈဧ႕ယ ပဒုးဟူထီဥသါလီၚယနတႈသံယ ပအ႕ဥလီၚနတႈဂဲဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥက့ၚယ တုၚလ႕နကဟဲကဒီးတဘ်ီန႔ဥလီၚ.

 

Then with hands extended, the Priest says:

      ပႈကစႈဎြၚဧ႕ယ ပမၚလၚကပီၚဒီးသ့ဥနီဥထီဥက့ၚယ ကစႈခရံဏအတႈ တူႈသံအသးယ အတႈဂဲၚဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥက့ၚယ ဒီးပလုႈထီဥနၚကိဥလ႕ အဟ့ဥပွၚယ သးအတႈမူယဒီးလီ ခီလ႕အမၚန႔ႈပွၚယတႈအုဥက့ၚခီဥက့ၚန႔ဥလီၚ. ပစံးဘ်ဳးနၚယလ႕နသးအိဥဝဲလ႕ပၾက႕းဟဲဆူနမဲဏ ညါယဒ္သိးပကဘူူဥထီဥဘါထီဥနၚန႔ဥလီၤၚ.

      ပထုကဖဥတႈယလ႕တႈဆီဥလီၚသူူဥဆီဥလီၚသးပူၚယလ႕ပဒိးန႔ႈ ဘဥကစႈခရံဏယ အညဥဒီးအသြံဥစီဆွံအဃိယ မ္သးစီဆွံကစႈယဒုအိဥဖွိဥရိဖွိဥပွၚယဆူတႈတမံၚဃီအပူၚန႔ဥ တက့ႈ.

      ပႈကစႈဎြၚဧ႕ယသ့ဥနီဥထီဥဘဥယပတႈအိဥဖွိဥယ လ႕ဟီဥခိဥဒီဖ်႕ဥ န႔ဥတက့ႈ. ဒီမၚလ႕ထီဥပွဲၚထီဥအီၚယ လ႕တႈအဲဥတႈကံြယ ဃုဏဒီးပပႈပါ (အမံၚ)ယ ပတလးပ႕ (အမံၚ)ယ ဒီးကဎဲႈသီဘူဥ သီခါ ခဲလ႕ဏန႔ဥတက့ႈ.

 

In masses for the dead the following may be added:

      သ့ဥနီဥထီဥဘဥယပဒီပုႈဝဲႈမုႈ / ခြြါ (အမံၚ) လ႕နကိးက့ၚအီၚယ လ႕ဟီဥခိဥဆူနအိဥန႔ဥ တက့ႈယ ဒ္အဝဲသံဃုဏဒီးနဖိခြါအသိးန႔ဥယ မ္ကဂဲၚဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥက့ၚဃုဏဒီးအီၚယဒီးကအိဥဘဥစ့ႈကီးတပူၚဃီယ ဒီနဖိခြါပကစႈခရံဏန႔ဥတက့ႈ.

 သ့ဥနီဥထီဥဘဥယပဒီၤပုႈဝဲႈမုႈ / ခြါတဖဥယလ႕အမံၚအိဥဘွံး ဘဥအသးယ အိဥဒီးအတႈဆ႕မုႈလႈယ လ႕တႈဂဲၚဆ႕ထ႕ဥသမူထီဥ က့ၚအပူၚန႔ဥတက့ႈ. ဒီၤးသ့ဥနီဥထီဥဘဥပွၚခဲလ႕ဏယ လ႕အသံတ့ႈလံလ႕ နတႈသးကညီၚအပူၚယတူႈလိဏဘဥအဝဲသ့ဥယလ႕နမဲဏညါတႈကပီၚ အပူၚန႔ဥတက့ႈ.

ပဃ့ထုကဖဥယသးကညီၚဘဥပွၚကိးဂၚဒဲးယဒီ္းမၚစ႕ၚလႈဘဥပွၚယဒ္သိးပကၾက႕းန႔ႈသါဘဥယ သးသမူအထူအဎိဏယ  ဃုုဏဒီးဎြၚအမိႈယ မုႈကနီၚမိႈမၚရံဎၚယ ဃုဏဒီးအပွၚသးဘိယ ပွၚစီဆံွစီၚဎိၚစဲးယ ဃုဏဒီးပွၚမၚတႈဖိတဖဥဒီးပွၚစီဆွံခဲလ႕ဏယ လ႕အမၚဖဲအဘဥနသး ထီဘိန႔ဥတက့ႈ. မ္ပကစံးပၾတ႕ၚယ မၚလၚမၚကပီၚဘဥနၚသကိးယ ဃုဏဒီးအဝဲသ့ဥယခီဖ်ိနဖိခြါကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏန႔ဥတက့ႈ.

 

He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:

     

ခိဖ်ိခရံဏယဃုဏဒီးခရံဏယဒီးလ႕ခရံဏအပူၚန႔ဥယ သ့တႈလ႕ဏ ပႈကစႈဎြၚဧ႕ယ တႈလၚကပီၚဒီးတႈဎူးဎီႈပဏကဲကိးမံၚဒဲးအိဥဒီးနၚ.ဃုဏဒီးသးစီဆွံ ကစႈယအစိၚစိၚအဃဥဃဥန႔ဥလီၚ.

      (ကမ်႕ႈ) -    အၚမ့ဥ.

Then follows the communion rite(69)

 

 

The Communion Rite

The congregation stands and the priest sings or says:

(စီၚသီ) - မ္ပကဃ့ထုကဖဥလ႕ယ တႈသူဥဒူသးဒူအပူၚယ ဒ္အုဥခီီဥကစႈမၚလိဏပွၚဒီးယ ဎြၚအတႈသိဥတႈသီအိဥဝဲ အသိးန႔ဥတက့ႈ

(ကမ်႕ႈ) - အိဥလ႕မူခိဥပပႈဧ႕ယ ကစႈအမံၚန႔ဥုယ မ္ပွၚပဏစီဆွံအီၚတက့ႈ. ကစႈအဘီအမုႈန႔ဥယ မ္အဟဲတုၚတက့ႈ. ဖဲကစႈအသးယ မ္မၚအသးလ႕ဟီဥခိဥခ်႕အံၚယ ဒ္လ႕မူခီဥအသိးန႔ဥ တက့ႈယ မဆါတနံၚအံၚယ ဟ့ဥလီၚလႈပွၚယ ကိးနံၚကိးသီ ပတႈအီဥတႈအီတက့ႈယ ဒ္ပပ်ႈကြံဏ ပွၚဂၚအတႈကမဥယ မ္နပ်ႈကြံဏန႔ႈယ ပတႈကမဥတက့ႈ. သုတပ်ဲလဲၚနုဏပွၚယ ဆူတႈလ့ပစီအပူၚ တဂ့ၚယ မ့မ့ႈမၚပူၚဖ်ဲးပွၚယ လ႕တႈအ႕တႈသီတက့ႈ.

 

With hands extended, the Priest continues alone:

 

(စီၚသီ) - တႈဒိဥကစႈဧ႕ယ မၚပူၚဖ်ဲၚပွၚလ႕ယ ကဎဲႈတႈအ႕တႈသီ ခဲလ႕ဏတက့ႈယ သးကညီၚဟ့ဥလီၚဘဥပွၚယ တႈဃူတႈဖိးလ႕တစိၚ အံၚန႔ဥတက့ႈ. သးကညီၚမၚစ႕ၚပွၚယ ဒ္သိးပကပူၚဖ်ဲးဒီးတႈဒဲးဘးထီဘိယ ဒီးကဎဲႈတႈနးတႈဖွီဥခဲလ႕ဏန႔ဥတက့ႈယ ပကြႈလႈမူခိဥဘီမုႈယ အတႈမုဏတႈပ႕ၚယ ဒီးလ႕ကစႈဎ့ႈစူၚခရံဏယကဟဲကဒီးတဘ်ီန႔ဥလီၚ.

 

The people conclude the prayer,acclaiming.

(ကမ်႕ႈ) - ကစႈဧ႕ယ ဘီဧိၚမုႈဧိၚယတႈစိကမီၚဒီးယ တႈလၚကပီၚန႔ဥယ မ့ႈနတႈအစိၚစိၚ အဃဥဃဥန႔ဥလီၚ.

 

Then the Priest, with hands extended, say aloud:

 

(စီၚသီ) - ကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏဧ႕ယ နမၚလိဏနပ်ဲႈနဘီဥသ့ဥတဖဥယ ဎပဏတ့ႈတႈမုဏတႈခုဥဒီးသုယဒီးဎတႈမုဏတႈခုဥန႔ဥယ ဎဟ့ဥ လီၚသုလီၚ. အဃိသတးဒီးယ တဘဥကြႈဃီၚပတႈ ဒဲးဘးတဖဥန႔ဥတဂ့ၚယ မ့မ့ႈကြႈဃီၚနတႈအိဥဖွိဥကရ႕စီဆွံယ အတႈစူႈတႈနဏန႔ဥတက့ႈ. ဒ္နသူဥအိဥသးအိဥ၀ဲအသိးယဟ့ဥလီၚဘဥ အီၚတႈမုဏတႈခုဥဒီးယ တႈဃူတႈဖိးန႔ဥတက့ႈ’ ပဃးကညးနၚယ ဎြၚလ႕အမူဝဲဒီးယ ပ႕ဝဲတႈခဲလ႕ဏယ အစိၚစိၚအဃဥဃဥန႔ဥလီၚ.

(ကမ်႕ႈ) - အဥမ့ဥ

(စီၚသီ) - မ္ကစႈဎြၚယအတႈမုဏတႈခုဥယအိဥဒီးသုထီဘိတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - မ္အအိဥဒီးယနသးတက့ႈ.

(စီၚသီ) - မ္ပကဆ႕ဂ့ၚဆ႕ဝါလိဏပသးယလ႕တႈမုဏတႈခုဥအပူၚတက့ႈ.

The Deacon or the Priest, adds;

(ကမ်႕ႈ) - မ္ဎြၚဆိဥဂ့ၚဘဥနၚတက့ႈ

            (မ့တမ့ႈ)

မ္ဎြၚအတႈမုဏတႈခုဏအိဥဒီးနၚယထီဘိတက့ႈ.

 

He takes the host and breaking it over the paten. He places in the chalice saying inaudibly:

 

(စီၚသီ) - ကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏယ အညဥဒီးအသြံဥ္လ႕ အဘဥတႈဃါဃုုုုုဏ အသးဆူတႈတမံၚဃီ အံၚန႔ဥယ မ္အကဆွ႕ပွၚလ႕အဒိးန႔ႈ အီၚတဖဥယ ဆူတႈမူအထူအဎိဏန႔ဥတက့ႈ.

 

During the breaking of the host the following is sung or said:

 

Lamb of God

(ကမ်႕ႈ) (ဎြၚအသိဖိယ လ႕အစိဏထီဥကြံဏယ ပွၚဟီဥခိဥဖိ အတႈဒဲးဘး တဂၚဧ႕ယ သးကညီပွၚ တက့ႈ.)

          ဎြၚအသိဖိယလ႕အစိဏထီဥကြံဏယ ပွၚဟီဥခိဥဖိ အတႈဒဲးဘး တဂၚဧ႕ယ ဟ့ဥလီၚလႈပွၚယ  တႈမုဏတႈခုဥတက့ႈ.

After the lamb of God the people kneel. Then the Priest joins his hands says inaudibly:

 

(စီၚသီ) - ဎြၚလ႕အမူဝဲတဂၚအဖိခြါြယ ကစႈဎ့ႈစူၚခရံဏဧ႕ယ ဒ္ပႈကစႈဎြၚအတႈဘဥ အသးအသိးယ လ႕သးစီဆွွံကစႈ မၚသကိးတႈအပူၚန႔ဥယ န႔ဥဟ့ဥလီၚကြံဏနသးလ႕ပွၚဟီဥခိဥဖိယ အတႈမူအဂီႈသတးဒီးယ မ္နသံြဥဒီး နညဥစီဆွံယ မၚကဆွီထီဥ ဎသူဥဎသးန႔ဥတက့ႈယ မၚစ႕ၚဎၚယ ဒ္သိးဎကတိႈန႔ႈယ နတႈမၚလိဏတဖဥထီဘိဒီးယ ဒ္သိးဎသုတလီၚဖးဒီးနၚနီတဘ်ီန႔ဥတဂ့ၚ.

(မ့တမ့ႈ)

ကစႈဎ့ဥစူၚခရံဏဧ႕ယ လ႕ဎဒိးန႔ႈယ နသံြဥဒီးနညဥန႔ဥယ မ္အသုတကဲထီဥတႈစံဥညီဥဃဏယ လ႕ဎဂီႈတဂ့ၚ. မ့မႈ့လ႕ နတႈသူဥကညီၚသးကညီၚအဃိယ မ္ကကဲထီဥယ တႈကဟုကဎဏဒီး ကသံဥကသီ. လ႕ဎနီႈခိဒီးဎနီႈသးအဂီႈန႔ဥတက့ႈ.

 

The Priest genuflects. Taking the host, he raises it slightly over the paten or the chalice, facing the people, says aloud:

 

Invitation to Communion.

 

(စီၚသီ) - ကြႈဎြၚအသိဖိတက့ႈယ ကြႈဎြၚအသိဖိယ လ႕အဟံးထီဥ ကြံဏယ ပွၚဟီဥခိဥဖိယ အတႈဒဲးဘးတဖဥန႔ဥတက့ႈ. ပွၚတဖဥလ႕  အဘဥတႈကြဲအီၚဆူယ သိဖိဟါအတႈအီဥန႔ဥယ ဘဥဆိဥဂ့ၚဝဲဒဥန႔ဥလီၚ.

(ကမ်႕ႈ) - ကစႈဧ႕ယ ဎတၾက႕းဎဲလ႕ နကဟဲနုဏလီၚယ ဆူဎဟံဥခိဥ ဖီလဏန႔ဥဘဥယ မ့မ့ႈထဲနစံးနကလုဏတဘီဒီးယ ဎသးသမူကဘဥ တႈမၚဘ်ါဂ့ၚထီဥက့ၚ၀ဲလီၚ.

Communion Procession.

တႈနီၚလီၚကိဥဘူဥစီဆွံယ အဆ႕ကတီႈ.

(စီၚသီ)   -    ခရံဏအနီႈကစႈ.

(ပွၚအီဥဘူဥ) -     ဎစူႈနဏလီၚ (မ့တမ့ႈ) အဥမ့ဥ.

 

Prayer After communion

            အီဥကိဥဘူဥစီဆွံဝံၚယ တႈထုကဖဥ

(စီၚသီ) - ထုကဖဥသကိးတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - အဥမ့ဥ.

The Concluding Rites.

           

တႈဘါထုကဖဥကတ႕ႈယ အဆ႕ကတီႈ.

Any brief announcement to the people follow here. Then the dismissal takes places. Sometime this take more elaborate from than that given below

Blessing

(စီၚသီ) မ္ကစႈဎြၚအိဥဒီးသုတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ)   မ္အအိဥဒီးယ နးတက့ႈ.

(တလးပ႕) မ္ဎြၚအမံၚယ ဘဥတႈစံးထီဥပၾတ႕ၚအီၚတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - ခဲအံၚဒီးယ အစိၚစိၚအဃဥဃဥတက့ႈ.

(တလးပ႕) - ပတႈမၚစ႕ၚန႔ဥယ အိဥလ႕ကစႈဎြၚအမံၚလီၚ.

(ကမ်႕ႈ) -  အဝဲတ့လီၚယ မူခိဥဒီးဟီဥခိဥလီၚ.

(တလးပ႕)+(စီၚသီ) - မ္ဎြၚလ႕အသ့တႈလဏယ ပႈကစႈယ ဒီးဖိကစႈယ + ဒီးသးစီဆွံကစႈယ ဆိဥဂ့ၚဆိဥဝါဘဥသုယကိးဂၚဒဲးန႔ဥတက့ႈ.

( ကမ်႕ႈ) - အဥမ့ဥ)

The Deacon or the Priest with hands joined, sings or says:

(စီၚသီ)- မံးဆါတႈလုႈစီဆွံဝံလံယ လဲၚဆူညါတက့ႈ.

                  (မ့တမ့ႈ)

မံးဆါတႈလုႈစီဆွံဝံၚလံယ လဲၚဒီးဘိးဘဥသ့ဥညါယ ခရံဏအတႈသးခု ကစီဥန႔ဥတက့ႈ. (အဥမဥ)

မံးဆါတႈလုႈစီဆွံဝံၚလံယ လဲၚလ႕တႈမုဏတႈခုဥအပူၚဒီး မၚလၚကပီၚကစႈယ လ႕သုတႈအိဥမူန႔ဥတက့ႈ.

            (မ့တမ့ႈ)

လဲၚလ႕တႈမုဏတႈခုဥအပူၚန႔ဥတက့ႈ.

(ကမ်႕ႈ) - ပစံးဘ်ဳးစံးဖွိဥဎြၚန႔ဥလီၤၚ.

 

 

 

 

Add new comment

1 + 0 =